10 April 2014

Argomentazioni per assunzioni con affezione

Tiro fuori a caso dal cassetto in cui ho buttato i ritagli di giornale che foraggiano la mia ricerca e ci trovo tre parole che finiscono con ZIONE.

Qui conta il contesto, quindi cito per esteso.

Da una lettera a Severgnini, sul Corrierone (25 gennaio 2014)

A scrittori, attori, filmmaker, webdesigner, pubblicitari e architetti viene detto, in sostanza: “Avete scelto un lavoro creativo? E non vi pagano? Peggio per voi. Se il mercato richiede elettricisti, fate gli elettricisti!”. E basta con queste ARGOMENTAZIONI! "

La parola viene da
ARGUMENTATION, cioe' l'atto di presentare ARGUMENTS, che sono le RAGIONI addotte per sostenere o avversare un determinato punto. L'ambito e' quello della dialettica e della retorica. ARGUMENT per esteso vuol anche dire DISCUSSIONE e LITIGIO VERBALE, di cui noi italiani siamo maestri soprattutto quando si parla di calcio o di Berlusconi (di politica non parla piu' nessuno da almeno due decenni).

Nell'esempio riportato potrebbe forse andare bene ARGOMENTI, ma probabilmente meglio ci andrebbe "modo di ragionare." Dal punto di vista, diciamo cosi', estetico, ARGOMENTAZIONI e' pesante ed eccessivo (sempre IMMO = in my modest opinion).


Caso numero due (stessa rubrica, stesso giorno, stesso argomento: emigrare per lavorare)

A me non sembra: se un laureato accetta con “rinunce e sacrifici” di fare il pizzaiolo a Seattle, non poteva farlo già a casa sua? Assumo che ci avrebbe comunque guadagnato. “È la sua grande occasione” sento dire su chi parte. Ma siamo sicuri? Grande occasione per cosa? 

TO ASSUME significa SUPPORRE, PRESUPPORE, PRESUMERE. O anche DEDURRE, IPOTIZZARE.

ASSUMERE in italiano aveva come significato primario qualcosa di leggermente diverso: PRENDERE SU DI SE' (assumere incarichi) e soprattutto nel campo del lavoro PRENDERE ALLE PROPRIE DIPENDENZE (lo dice il vocabolario). 
Esiste anche il significato AMMETTERE QUALCOSA PER IPOTESI, ma dubito che chi lo usa adesso faccia riferimento a questo valore. Piuttosto la mia ipotesi (cosi' ASSUMO io) e' che il suo uso sempre piu' frequente venga dall'influenza dell'inglese. Traduzioni affrettate, giornalisti affettati (che non vuol dire 'fatti a fette', anche se lo meriterebbero; ma 'snob' e spocchiosi), hanno iniziato a buttare li' la parola che fa tanto figo ed ecco che ASSUMERE assume un ulteriore significato rispetto a quello piu' comune.

E gia' che parlavamo di "affettati", tanto vale parlare di AFFEZIONE.

AFFECTION in inglese significa AFFETTO al limite dell'amore. Come significato secondario ha anche quello di malattia.

In italiano lo si trovava nell'espressione "PREZZI D'AFFEZIONE". Quando ero ancora giovinetto e ignorante pensavo volesse dire "prezzi che ti fanno ammalare." Il significato era proprio quello, nel senso che erano prezzi che solo i malati di febbre del possesso, come i collezionisti, potevano considerare ragionevoli.
Un uso abbastanza storpiato del significato originale che gli affibia il dizionario, che e' "affetto non particolarmente intenso."

L'altro significato era quello medico, di MALATTIA.

Sempre piiu' spesso oggi trovo AFFEZIONE con il significato di AFFETTO, come in questo esempio

Penso che Pippo sia una delle cose migliori capitate al Pd negli ultimi anni, per molti l’unico motivo per cui seguire un partito sempre più di centro e sterile. Io capisco la sua fedeltà alla squadra e la sua affezione – peraltro poco ricambiate .



No comments:

Post a Comment

I vostri commenti, please.