02 April 2014

Come sta lo stato dell'arte?

E' un'espressione entrata di recente e a mio parere non ha ancora assunto una sua precisa valenza semantica -- tanto per usare due parolone che vogliono dire che non ha ancora "un" significato compreso e usato da tutti nello stesso modo.
STATO DELL'ARTE deriva da STATE OF THE ART. Qui "the art" sta per "disciplina" e si riferisce ad una dimensione astratta.
     Mi sembra che in italiano, tra molte incertezze, l'espressione venga usata per dire qualcosa come "STATO DI FATTO" cioe' le condizioni presenti di un determinato oggetto complesso.
     Per esempio, poiche' manco dall'Europa da molto tempo quando torno, parlando di calcio, chiedo ai miei amici se secondo loro si gioca meglio oggi o nel passato (qualita' di gioco.) In questo caso "state of the art" va bene, ma non potrei usarla per chiedere come va la Juve.
     L'esempio qui sotto non e' il migliore, ma per il momento puo' andare. Sono sicuro, anzi CONFIDENTE, che ne trovero' altri da aggiungere.

http://www.huffingtonpost.it/2014/01/14/padova-cappella-degli-scrovegni-allagata-e-abbandono_n_4594224.html?utm_hp_ref=italy

( CONFIDENTE e' l'anticipazione su un prossimo posting.)

No comments:

Post a Comment

I vostri commenti, please.